“一说中国文化走出去,人们总会觉得是孔子学院这类组织该干的事,或者是办个展览、论坛之类的活动。然而,推进中国文化走出去,随着中国经济的发展和越来越多的推广实践,成为一个越来越有现实感的话题。 ”中国艺术研究院当代文艺批评中心主任孙佳山如是说。这也是中国艺术研究院马克思主义文艺理论研究所主办的第68期青年文艺论坛研讨的核心话题—— “我国当代文化走出去的现状与问题” 。
2016年岁末,真正意义上在好莱坞工业流程之下的中美合拍片《长城》公映,引起巨大争议。与此同时,诞生于上世纪末、新世纪初的中国网络文学也崭露头角,在北美地区引起了广泛关注。这两个事件,与莫言获得诺贝尔文学奖、 《卧虎藏龙》获得奥斯卡最佳外语片奖是不一样的, 《长城》将在北美2000块银幕放映,这也是在好莱坞工业体系规范下制作的中国大片第一次交给北美观众去大规模检验;至于中国网络文学的走出去,也不是供小众精英阅读,而是供百万计的大众读者阅读。这第一次大范围打通了中国文艺作品和世界范围内的受众的关系,中国文艺作品真正以产业化的方式,走到了国外的普通人生活当中。而更为重要的是,这不是我们花钱请人来看,而是对方自己愿意付费看。通过对国外网络文学粉丝的观察,北大中文系博士吉云飞表示:“他们沉迷于其中,而且是自发翻译的,很多读者都已跟读两年以上。 ”
武侠世界、引力、仙侠世界是国外知名的译介中文网络小说的网站,尤其以武侠世界的规模最大。这个建于2014年12月的网站,在Alex网站排行榜上位列全球前1500名,在全世界100多个国家和地区都有IP访问,每个月点击量超过1亿次,每个月都有300万左右的独立IP进入,即有300万个不同的读者阅读,这是一个十分庞大的数据。目前武侠世界的受众群体有三分之一在北美地区,基本以30岁以下的白人男性为主。
据悉,武侠世界建立了一套比较成熟的翻译、捐助和分享体系。吉云飞说:“这个捐助有一点像中国的打赏,但现在看来已经不那么重要了。这个网站主要靠广告盈利,然后跟译者靠广告分成,译者每个月最高能够拿到六七万元人民币。去年,武侠世界的广告收入超过1000万元人民币,它的生产机制已经可以自给自足了。 ”目前武侠世界上有23部正在翻译的中国网络小说,以及两部已经翻译完成的中国网络小说。最早一部被翻译完的就是其创建人任我行翻译的《盘龙》 。“任我行”这个名字源自金庸武侠小说《笑傲江湖》 ,他最开始在论坛上搞翻译纯粹是兴趣所致,后来为了读者阅读、评论起来更方便一些,他索性创办了武侠世界这个网站。再后来,有读者开始资助他翻译,在一年的时间里,他翻译完了这部作品,彻底了引爆了中国网络文学在海外的传播。
吉云飞认为,中国网络文学之所以有这种魅力,在于网络文学和全球青少年推崇的文艺作品具有天然的相通性,更与动漫、电影、游戏互通。北京大学中文系副教授邵燕君说:“这是中国文学第一次走进了欧美老百姓的日常生活。以前中国的文艺作品获奖后只能走进欧美精英人士的小圈子,而现在我们的网络文学直接打通了读者的快感通道。 ”邵燕君分析,中国网络文学中常见的“草根逆袭”模式,从某种意义上说是普世价值,全世界都有草根,都希望逆袭;而且网络文学大多是宏大叙事,动辄300万字的体量读起来很过瘾。“这背后的精神结构、社会结构,其实与美国很像。美国是世界霸主,所以他们的读者并不见得喜欢日本式的轻小说,而更有可能喜欢中国式的网络文学——他们愿意进入一个虚拟的世界里,并在其中期待宏大叙事的高潮。 ”邵燕君表示,这一轮网络文化成功输出海外,走的都是粉丝渠道,正所谓“天下小白是一家” ,即是这个道理。
除了自发的粉丝通道,商业机器则是中国电影的主流玩法。自媒体壹娱观察主编陈昌业表示, 《长城》能够在北美2000块银幕上映,对于中国电影来说就是一个里程碑,而华人演员姜文、甄子丹在《星球大战:侠盗一号》中饰演重要角色,则是另一个标志性事件。 《长城》的导演张艺谋可以说经历了从导演中心制阶段到制片人中心制阶段的关键人物,他对于《长城》甚至都没有最终剪辑权。陈昌业说:“对于中国电影人来说,这是一次特别真实的在一线感受好莱坞工业体系的经验。 ”
关于《长城》的争议,可能在“90后”观众中并不明显。 《长城》的爆米花属性,对于青少年观众来说并不陌生,尤其是在“天下小白是一家”的语境下,对于同样是在动漫、游戏、爆米花电影中成长起来的中美青少年观众而言, 《长城》的故事实在是通俗易懂。陈昌业认为,如果非要评议《长城》 ,将它放到怪兽电影的序列去考察,可能更加科学。不管怎样,中国电影走出去的商业机器已经迈出了这一大步,至于未来成果如何,还需拭目以待。